Wednesday 12 December 2007

Byrokratiaa

Meidän täytyy maksaa 2000 jeniä materiaalimaksuja luennoilla jaettavista monisteista. Se tapahtuu ostamalla automaatista neljä 500 jenin arvoista tarralipuketta. Ne viedään Center for Japanese Language and Culturen toimistolle ja liimataan siellä kiinni sellaiseen lomakkeeseen, jossa on oma nimi ja opiskelijanumero. Automaatista saa pariakymmentä sorttia erilaisia tarralipukkeita, joilla voi maksaa erilaisia maksuja eri toimistoissa. Jos ostaa vahingossa vääriä lipukkeita, ne täytyy käydä vaihtamassa rahaksi toisessa toimistossa (ei siis siinä samassa, jossa ne liimataan lomakkeeseen) ja ostaa sitten oikeanlaisia. Rahaksi vaihdettaessa lipukkeet tietysti liimataan siinä toisessa toimistossa erikseen tarkoitusta varten varattuun lomakkeeseen. On tärkeää, että opiskelija suorittaa liimamisen itse, eikä sitä tee esimerkiksi toimiston täti (setiä näissä yliopiston toimistoissa harvemmin näkee).

Muissa uutisissa vaikka se, että ajankäyttö tunnilla oli tänään taas poikkeuksellisen... japanilaista? Kävimme läpi kuuden rivin mittaisen kappaleen, joka oli jo käyty läpi edellisellä tunnilla. Kun kaikki kappaleen kolme virkettä oli luettu ääneen sellaiseen perinteiseen kukin opiskelija lukee vuorollaan -tyyliin, opettaja totesi, että luetaanpa tämä kappale vielä uudestaan. Sitten kolme uutta opiskelijaa lukivat samat virkkeet. En oikein pysty keksimään tälle mitään muuta syytä, kuin että niillä varmaan on jokin tuntisuunnitelma, josta ei sovi poiketa, jolloin ylijäävä aika on vain käytettävä ihan millä hyvänsä tavalla (poislukien tietysti seuraavalle tunnille määrätyn asian käsittelemisen tai opiskelijoiden päästämisen tavallista aikaisemmin tunnilta).

Mutta asiassa on tietysti hyvät puolensa. Luennon aikana ehdin lukea seuraavalla tunnilla olevaan sanakokeeseen niin hyvin, että saan uskoakseni täydet pisteet. Lisäksi opin (tunnin opetukseen liittyen peräti), että sae voidaan (eräässä tietyssä rakenteessa) kääntää melko hyvin englannin sanalla even ja että sikari on japaniksi 葉巻 (hamaki), mikä tarkoittaa sananmukaisesti lehtikääröä.

No comments: