Saturday 12 January 2008

Ainekirjoitus ja avoliitto

Ainekirjoituskurssin loppuraporttina piti kirjoittaa vapaavalintaisen sanomalehtiartikkelin (myös omalla äidinkielellä kirjoitetut verkkoartikkelit kelpasivat) pohjalta jostakin elämäntyylin muutoksesta. Kirjoitin avoliittojen yleisyydestä Suomessa.

Japanin kielessä on yhdessä asumista tarkoittava sana 同居 (dokyo). Ensimmäinen merkki tarkoittaa samaa, toinen asumista tai asuntoa. Tätä sanaa käytetään kuitenkin ainoastaan silloin, kun aviopuolisot tai vanhemmat ja lapset asuvat yhdessä. Jos naimaton pariskunta asuu yhdessä, käytetään sanaa 同棲 (dosei). Toinen merkki tarkoittaa ymmärtääkseni tässäkin tapauksessa asumista, ja se koostuu puuta ja vaimoa tarkoittavista osista. Kavereiden tai kaukaisempien sukulaisten kanssa asumiselle on myös omat terminsä.

Samaisella ainekirjoituskurssilla käsittelimme myös elämäntyylin muutoksia Japanissa, mm. avioliittoiän nousemista ja lapsiluvun vähenemistä. Opettaja kommentoi (en tiedä, kuinka tosissaan) uskovansa jälkimmäisen johtuvan siitä, että mies ei sano vaimolleen "Rakastan sinua" (en tiedä, oliko tämä eufemismi). "Mutta ei siitä sen enempää, voitte itse tehdä aiheesta omat havaintonne", hän lopetti.

No comments: