Monday 21 January 2008

Atakku

Joskus englannista tulevat lainasanat ovat perin hämmentäviä. Esimerkkilause kuuluu: "Jos kerran pidät siitä tytöstä, älä jää murehtimaan tuolla tavoin, vaan yritä tehdä atakku". Mistään päällekarkauksesta (tai edes hyökkäävästä iskuyrityksestä) ei ole kyse, vaan atakku tulee englannin sanasta attract.

3 comments:

/mek said...

Hmm, perustuuko tuo jonkun opettajan kertomaan?

Itse japania koskaan opiskelemattomana uskaltaisin vaittaa, etta tuo atakku tulee juurikin sanasta attack ja tarkoittaa tuossa kontekstissa lahinna "make a move on her". Suomeksi tietty "Jos sa kerrat tykkaat siita niin ala seiso kuin tolvana vaan tee jotain" ;).

Katakanoilla attract lienee atorakuto vaikka en ole kenenkaan sita koskaan kuullut kayttavankaan. Onhan attraction juurikin atorakushon.

Kaisa said...

Koulussa tuo oli esimerkkilauseena, ja opettaja nimenomaan korosti että se ei tule sanasta "attack" vaan "attract". On kyllä ihan hyvinkin mahdollista, että opettaja joko ei tiennyt tai halusi kaunistella (ei olisi ensimmäinen kerta kun sellaista täällä Japanissa tapahtuu).

/mek said...

Mielenkiintoista. Urhoollisena jaksoin etsia kirjahyllysta sanakirjan joka kylla vahvisti arvaukseni ja listaa atakku sanan merkityksiksi 1. attack ja 2. strenuous effort (towards a difficult goal). (Kodasha's furigana Japanese-English, 1996).

Vaan koska tuo on noinkin vanha kirja ja sanojen merkitykset muuttuvat puhekielessa nopeasti paatin konsultoida erasta paikallista "atakku"-ikaista poikamiesta. Hankin vahvisti attack-teoriani joten voitaneen pitaa todistettuna, etta opettaja huijasi teita tietoisesti.